На русском доступно не так уж мало ролевых игр — как переводных, так и написанных на нём первоначально. Есть большие и маленькие, фэнтезийные, современные, научно-фантастические и универальные, есть известные по всему миру и шедевры, почитаемые в узком кругу (ну и посредственные найдутся). Но на английском, на котором ролевые игры возникли, их гораздо больше. Сказать «стократ» будет преуменьшением. Шутка ли — не за горами сорокалетие хобби!
В общем, довольно легко встретить обсуждение ролевой игры, которой на русском нет. Или прочесть о ней, или получить в ответ на вопрос «Во что бы сыграть?» название, никогда не красовавшееся над русским текстом. Что в таком случае делать?
Для начала рекомендую поиск в интернете и по ролевым сайтам (вот список мест, где выложены переводы). Вдруг перевод всё же был сделан? Если вы почерпнули название в дискуссии, можно там же спросить, не встречал ли кто перевода — или задать этот вопрос в специальных местах: наш раздел вопросов, раздел Википереводов на форумах МРИ.
Если перевода не существует, но оценить материал очень хочется, можно попросить кого-нибудь перевести или рассказать. Возможно, в вашем городе есть некто, специализирующийся на этой игре. Попробовать найти гуру можно здесь: поиск игроков и мастеров на МРИ, специальный блог на Имажинарии. Даже не исклюено, что в его домашних заготовках заваялся кусочек перевода — такие нередко выполняются для текущих игр. Кроме того, попросить перевести кусочек или небольшой материал можно в Деятельном разделе на форумах Мира Ролевых Игр. Если вас интересует огромная книга, то увы — даже если за неё засядет многоопытный переводчик, работы может быть на год! Но вполне можно попросить перевести отдельные, ключевые фрагменты: скажем, правила создания персонажей, проверок навыков и боя. Или, наоборот, не правила, а информацию о мире, чтобы использовать её с универсальными или собственными правилами.
Если вы глубоко увлечётесь ролевыми играми, то я рекомендую выучить английский хотя бы в каком-то объёме. К тому же чтение ролевых материалов — один из лучших способов сделать это. Они содержат и лёгкий для понимания технический текст, и художественное описание реалий мира, техник игры… Это позволяет тренировать понимание иностранного языка при любом уровне владения им.
Но представим крайнюю ситуацию. Перевода нет. Переводчиков нет. Гуру нет. Знания английского нет и не предвидится. Есть только интерес к идее или описанию, подслушанному где-то. Что делать? Даже тут есть выход из ситуации. Если воображение подсказывает вам увлекательные сценарии, как эта идея может развернуться, то вы можете воплотить её с помощью универсальных или собственных правил. Об этом — в следующих записях.